Oslava 10. výročia založenia Wycliffe Slovakia


„Lester, čím to je, že sa Denys tak ťažko učí angličtinu?“ spýtal som sa svojho učiteľa angličtiny na jazykovej škole v Londýne. Denys bol môj spolužiak a priateľ, baptistický kazateľ z Rwandy. „Vieš, on nemá anglický slovník. V jeho jazyku žiaden neexistuje.“ znela Lestrova odpoveď. „Ako sa dá naučiť cudzí jazyk bez poriadneho slovníka?“ vŕtalo mi v hlave.

O 4 roky neskôr, keď som dostal pozvanie robiť reprezentanta Wycliffe na Slovensku, v mojej mysli sa vynoril práve tento rozhovor s Lestrom. Ako sa dá porozumieť Bohu, keď nemáš slovník Božieho jazyka – preklad Biblie? Keď som vtedy prijal toto pozvanie, netušil som, koľko veľa sa vďaka tomu v mojom živote zmení.

Wycliffe Slovakia tento rok oslavuje 10. výročie od svojho založenia. No toto samotné nie je dôvodom k oslave. Dôvodom k oslave je to, čo Boh za tých 10 rokov vykonal v životoch všetkých nás, ktorí sa na službe prekladu Biblie a rozvoja jazykových menšín podieľame či už modlitbami, finančne alebo prakticky. Dôvodom k oslave je aj rast Božieho kráľovstva na zemi a privilégium, že môžeme byť toho súčasťou. Každý dokončený preklad Biblie a každý jeden zmenený ľudský život skrze Svätého Ducha a Písmo sú dôvody oslavovať Boha. Tým z vás, ktorí ste s nami prišli 31. mája 2015 oslavovať Boha za toto všetko, zo srdca ďakujeme. Veď predsa to je konečný cieľ misie, aby bol Boh oslávený.

Jaro Tomašovský, riaditeľ Wycliffe Slovakia

Pozrite si reportáž o oslave 10. výročia uverejnenú Levickou televíziou


Poobedňajší program v Cirkvi bratskej, Levice


Poobedňajší program v Cirkvi bratskej, Levice


Poobedňajší program v Cirkvi bratskej, Levice

Prekrásne znaky

V septembri 2014 som strávil niekoľko dní s Komunitou nepočujúcich, ktorí pracujú v centre DOOR v Nairobi v Keni. Jednu nedeľu počas môjho pobytu som navštívil cirkev nepočujúcich. Mercy Mideva a jedna ďalšia žena viedli chvály v kenskej znakovej reči. Tá intimita, ktorú Mercy vyjadrila počas chvál, ma skoro priviedla k slzám. Bolo to krásne.

Keďže je to vizuálny jazyk, chvály, modlitby a čítanie Písma sa robia s otvorenými očami upretými na vedúceho chvál. Počas chvál sa používajú hlasné bubny, aby každý cítil rytmus a spoločne znakovali unisono. Rovnako aj Biblia je vizuálna. Dostupná je aj na DVD v kenskej znakovej reči a ilustrovaná v komiksovej brožúrke.

Organizácia DOOR spolupracovala s komunitami nepočujúcich, aby zabezpečila vizuálne spracovanie Písma v niekoľkých znakových jazykoch v Afrike a v Ázii. Na svete je však viac ako 400 známych znakových rečí. Ešte omnoho viac komunít nepočujúcich má po prvýkrát vidieť Božie slovo v ich vlastnom jazyku.


Photo & text: Rodney Ballard

Ostatné fotky týždňa


Práca na diaľku: Plavba kanálom

Bývam v meste Macclesfield v Spojenom kráľovstve. Jedným z mojich tunajších najobľúbenejších výhľadov počas jasných letných dní je tento miestny kanál. Takmer pred 200 rokmi sa tisíce robotníkov namáhali, aby vyrovnali zem, vybudovali lavičky a mosty, uzávery a akvadukty kvôli tomu, aby sa cez kanál dalo ľahko preplaviť, a tak bolo ľuďom umožnené cestovať. V celom Spojenom kráľovstve je viac ako 3500 kilometrov kanálov a riek, ktorými ľudia cestujú hore a dole kopcami, cez hory a naprieč krajinou.

Z môjho domu v Macclesfield pracujem s tímom špecialistov na „nelatinkové“ písmo. Pomáhame prekladateľom po celom svete využívať iné ako latinkové písmo a komplexné písmo[1] na počítačoch. Publikovanie Biblie v komplexnom písme vyžaduje stovky hodín práce: navrhovanie písma, tvorbu medzier medzi znakmi, úhľadné osadenie písma tak, aby sa dalo Bibliou ľahko „preplávať“. To všetko pomáha ľuďom, ktorí nemali nikdy predtým možnosť čítať Bibliu vo svojom jazyku, vykročiť na ich vlastnú cestu k spoznávaniu Boha. Spraviť niečo jasným, prístupným, funkčným a predsa krásnym je náročná, ale užitočná práca – trochu ako tento kanál.

Prečítaj si viac o biblickom preklade do iných ako latinkových písem (článok je v angličtine).

[1] Komplexné písmo je také, kde sa tvar písmena a jeho umiestnenie mení v závislosti od vzťahu k susediacim písmenám (hebrejčina, gréčtina, arabčina, a pod.)


Foto & Text: Martin Raymond

Ostatné fotky týždňa

Nech každý rozumie

Tento mladý senegalský muž usilovne študuje Bibliu v tmavom kostole, kde svetlo preniká len cez jedno okno. Členovia tohto cirkevného zboru hovoria jazykom Kreol, jazykom Manjak a ich národným jazykom – francúzštinou. Aj napriek tomu, že francúzština nie je jazyk, ktorý by väčšina z nich najlepšie ovládala, mnohí ľudia majú prístup len k francúzskej Biblii. Z nej sa snažia vyťažiť čo najviac aj napriek obmedzenému chápaniu.

Jeden pastor z jazykovej skupiny Manjak povedal: „Biblii vo francúzštine niekedy nerozumejú. V zbore ju občas čítame po kreolsky. Aj vtedy rozumejú len niekoľkí. No keď ju čítame v jazyku Manjak, rozumie každý.“

Iný muž zo Senegalu sa vyjadril: „Božie slovo je veľkolepé a je pre všetkých.“

Popri tom, ako tím prekladá jednotlivé časti Svätého Písma do jazyka Manjak, ono samo už premieňa ľudské srdcia. Pozrite si príbeh muža, ktorého život sa zmenil vďaka evanjeliu preloženému do jeho jazyka (príbeh je v angličtine).

Fotka a text: Katie Kuykendall

Ostatné fotky týždňa

Tropický raj

Na pláži v Guame sa pri západe slnka vynorili z vody dvaja potápači. Táto čistá teplá voda sa nachádza neďaleko veľkých nákupných centier a poskytuje domov pre tisícky drobných rýb plávajúcich v koralových útesoch – enormná aktivita pod týmto pokojným povrchom. Peter a Robin Knappovci pracujú v meste Guam ako poradcovia pre tím mikronézskeho prekladu Biblie a učia lingvistiku na Univerzite tichomorských ostrovov (Pacific Islands University). Keď po prvýkrát začali spolupracovať s Wycliffe, išli Peter a Robin slúžiť na Sibír. To, že ich teraz Pán Boh poslal do oblasti s extrémne opačnými podmienkami, sa im zdá byť zábavné. Ak si chcete prečítať ich príbeh v angličtine, kliknite sem.

Fotka a text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa

Životne dôležité

Žiariaci úsmev ženy odzrkadľuje jej neopísateľnú radosť, ktorú prežíva na oslave dokončenia prekladu Nového zákona do jazyka Nomaande. Oslavy ako je táto, sú významnými míľnikmi pre mnohé menšinové skupiny. Často je preložený Nový zákon prvou vytlačenou knihou v danom jazyku. Je to míľnik, ale nie koniec cesty! Zo 6 000 ľudí hovoriacich jazykom Nomaande v Kamerune, je gramotných v ich materinskom jazyku len 5% ľudí, ale 40% populácie vie čítať a písať vo francúzštine. S najdôležitejšou knihou, do ktorej sa môžu ľudia Nomaande začítať, si môžu vychutnať aj svoj vlastný jazyk. Ale napriek tomu čelia cirkevní predstavitelia Nomaande, ktorí túžia po tom, aby ich ľudia využívali a aplikovali Písmo do svojho života, veľkej výzve.

V roku 2011 vyrobila spoločnosť Faith Comes by Hearing audio nahrávku Písma v jazyku Nomaande. Táto nahrávka je prístupná aj tým, ktorí sa zatiaľ nenaučili čítať v akomkoľvek jazyku. Avšak projekty využívania Písma ako je tento, triedy s vyučovaním čítania a písania a práca na preklade Starého zákona, pokračujú v mnohých jazykových komunitách ešte dlho po tom, čo prebehne oslava prekladu Nového zákona. Práca na takýchto miestach je často vykonávaná s malými fanfárami a niekedy bez dostatočnej finančnej podpory, ale napriek tomu sú tieto projekty životne dôležité.

Modlite sa za alfabetizáciu a prácu zameranú na využívanie Písma.

Fotografia a text: Heather Pubols

Ostatné fotky týždňa

Kultúrne detaily

Pre menšinové skupiny po celom svete spočíva ich kultúra a identita v detailoch. Farba peria vo vašej čelenke, vzor, ktorým si zdobíte svoje oblečenie, spôsob nosenia šperkov a ešte oveľa viac, ukazuje na váš pôvod, a teda aj na to, kým ste. Žiaľ, tieto detaily sú často dôvodom na uvádzanie do rozpakov a zosmiešňovanie, nie na hrdosť. Avšak služba prekladu Biblie prináša premieňajúce poznanie, že Boh stvoril všetky národy, ich jazyky, kultúry a miluje ich. Tento mladý muž má na sebe oblečené tradičné šaty kmeňa Matigsalug z Filipín, na oslavu slávnostného odovzdania Nového zákona v jeho jazyku. Ľudia Matigsalug boli donedávna zahanbovaní kvôli svojmu jazyku a kultúrnemu dedičstvu. Ale teraz uvítali Božie slovo s kultúrnymi tancami, piesňami a s veľkou radosťou. Pre viac informácií v angličtine kliknite sem.

Foto: Tomoko Taguchi
Text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa

Biblia je môj život

„Biblia je môj život,“ vraví Dereje Tilahun z Wycliffe Africa počas toho, ako si ju preloženú do vlastného jazyka Amharic dvíha na úroveň srdca. „Nemôžem bez nej žiť.“ Dereje veľmi túži po tom, aby ľudia všetkých 80 jazykov jeho domoviny, Etiópie, mali Bibliu preloženú a mohli z nej mať každodenný úžitok. Vedie skupinu, ktorá pripravuje a distribuuje tlačené materiály, nahrávky a videá. Tie veriacim pomáhajú v porozumení Biblie a jej aplikácií do každodenného života. Dereje verí, že jeho život bol „vybudovaný Božím slovom“ a presne to isté chce umožniť aj ostatným. Viac o ňom si môžete prečítať po anglicky tu.

Foto: Adam Jeske | Text: Marc Ewell

Ostatné fotky týždňa

Unikátne osobnosti


Nie je zaujímavé, ako rôzne ľudia reagujú, keď ich niekto fotí? Dievča, ktoré je úplne vľavo, sa nakláňa, aby si bola istá, že bude na fotke, zatiaľ čo dievča vpravo sa odvracia a placho sa chichoce. Dve dievčatá si zakrývajú tvár, kým iné žiari šťastím. Chlapci sa tvária drsne vďaka zosúladeným postojom. Ďalší improvizovaný rodinný portrét. Táto krásna hŕstka ľudí z Madagaskaru odhaľuje fotografovi svoje unikátne osobnosti počas predaja koreňovej zeleniny na kraji cesty a vychutnáva si svoju vzájomnú spoločnosť.
Ľudia z Madagaskaru sa odlišujú od tých z iných afrických krajín. Predpokladá sa, že najstarší obyvatelia nepochádzajú z Afriky, ale z Ázie. Väčšina ich unikátnych jazykov patrí do skupiny malajsko – polynézskych jazykov a v ich spôsobe života a v tradičných náboženských zvyklostiach nájdete africké aj ázijské prvky. Väčšina jazykových komunít na Madagaskare nemá žiadny prístup k Písmu a gramotnosť dosahuje len 46 %. Modlite sa prosím za preklad Biblie na Madagaskare.

Fotka: Steve Evans
Text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa

Túžba verzus potreba

Elektrina je často vzácnosťou v seminári Kamerunskej baptistickej teologickej univerzity v severozápadnom Kamerune. Joseph Nkwelle však vždy nájde spôsob, ako udržať počítač funkčný. Študuje za konzultanta prekladu Biblie.

Joseph už má Novú zmluvu vo svojom materinskom jazyku Akoose. Teraz chce jeho komunita Starú zmluvu, no jeho srdce je niekde inde. “ Ďalšia skupina ľudí potrebuje Novú zmluvu viac ako moja komunita Starú zmluvu,” vysvetľuje Joseph.

Jeho láska pre preklad Biblie pochádza z túžby vidieť Boha meniť ľudské životy. “Je dôležité mať Písmo preložené do materinského jazyka,” hovorí. “Ľudia dostávajú príležitosť počuť Boha hovoriť spôsobom, ktorý oslovuje ich srdce.“

Pozrite si panorámu dvora seminára, kde študenti oddychujú od vyučovania.

Foto
& text: Rodney Ballard

Ostatné fotky týždňa