Cez vojnu aj mier

Hravé mladé dievčatá s radosťou pozdravujú návštevníka ich školy v meste Bangui v Stredoafrickej republike (CAR). Ľudia tu v poslednom období prežívajú napätú situáciu politických nepokojov. Kancelárie našich kolegov, prekladateľov Biblie, boli vyplienené a zdemolované. Niekedy sa musia skrývať kvôli bezpečnosti. Jedného z nich zabila zatúlaná guľka. Prosíme, modlite sa za bezpečnosť pracovníkov partnerskej Wycliffe organizácie ACATBA, ktorá vedie prácu prekladu a zvyšovania gramotnosti v tejto krajine. Nech správne reagujú na vzniknutú krízu, ale aj v čase obnovy ktorý bude nasledovať. Niektorí z našich kolegov, napríklad Elvis a Francis, už v minulosti pracovali počas podobných nepokojov. Prosíme, modlite sa za preklad Biblie a alfabetizáciu, aby napredovali napriek týmto problémom.

Foto: Marc Ewell | Text: Elyse Patten


Ostatné fotky týždňa

Čistí a jednoduchí

Miestne deti sa nahé a bezstarostné jašia na svojom obľúbenom ihrisku v teplých vodách Šalamúnových ostrovov. Títo mladí chlapci a dievčatá sa nesmierne tešia z pózovania pred mojím fotoaparátom. Hrajú sa v rieke, ktorá preteká cez hlavné mesto Honiara. Mnohé komunity na Šalamúnových ostrovoch boli priateľské a otvorené. Keď v polovici 19. storočia prišlo k ich brehom evanjelium, ochotne ho prijali. Ľudia z národa Cheke Holo chodia cez týždeň až na 19 zhromaždení. Do roku 1994, kým nebola vydaná Nová zmluva, mnohým častiam Biblie nerozumeli. Potom si jeden cirkevný vodca vypočul List Filipským vo svojom jazyku a povedal: „Bol som v cirkvi celý svoj život, počúval som Bibliu po anglicky, ale až doteraz som nerozumel, o čom apoštol Pavol hovoril.“ Modlite sa za pastora Andrewa Piasa, 80-ročného prekladateľa, ktorý vedie tím prekladu Starej zmluvy. Jeho cieľom je dokončiť preklad v priebehu nasledujúcich troch rokov.

Fotka a text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa

Kaukaz

Gruzínsky trojičný kostol v Gergeti, nachádzajúci sa vysoko v kaukazských horách, je nádherným symbolom gruzínskeho kresťanského dedičstva. Arménsko susediace s Gruzínskom bolo prvým národom, ktorý prijal kresťanstvo ako oficiálne náboženstvo začiatkom 4. storočia.

Územie medzi Čiernym a Kaspickým morom, známe ako Kaukaz, je prírodnou hranicou medzi Európou a Áziou a žijú tu tiež národy Azerbajdžanu a Ruska. Je to jeden z jazykovo najkomplexnejších regiónov sveta, v ktorom napočítate viac ako 60 jazykov z piatich rôznych jazykových rodín. Napodiv, schopnosť ľudí na Kaukaze komunikovať viacerými jazykmi je dnes nižšia, ako to bolo počas éry komunizmu. Ľudia sa vrátili späť k svojmu etno-jazykovému dedičstvu a rozmanitosti. Prosím, modlite sa za prekladateľské projekty, ktoré tu v súčasnosti prebiehajú.

Foto: Stefan Krasowski | Text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa

Tínedžeri

S pokojom v očiach a vyrovnanosťou griluje tínedžerka z Pobrežia Slonoviny (Côte d’Ivoire) kukuricu a čaká na zákazníkov. Iný mladík menom Didier kedysi skladal francúzske a anglické básne a piesne. Keďže jeho rodný jazyk Kouya nemal abecedu, písanie v ňom bolo takmer nemožné. Jedného dňa prišiel do Didierovej dediny jazykovedec z Wycliffe z Veľkej Británie a pomohol kouyským ľuďom so zostavením abecedy a prekladom Biblie. Didier bol nadšený a sám mnoho rokov pomáhal pri preklade. Povedal, že Boha stretol v deň, keď prekladal verš z Evanjelia podľa Jána. Tvrdí, že je Bohu dlžný všetko čo má, lebo k nemu prehovoril v jeho materinskom jazyku. Didier je dnes riaditeľom SIL Pobrežia Slonoviny a má na starosti projekt združovania jazykov a tiež ďalších šesť prekladateľských projektov. Modlime sa, prosím, za Didiera a jeho spolupracovníkov a ich úsilie priniesť Božie slovo ďalším jazykovým spoločenstvám na Pobreží Slonoviny.

Foto: Gates Foundation | Text: Elyse Patten


Ostatné fotky týždňa

Ryža a modlitby

Domorodé ženy Hmong sadia ryžové výhonky ďaleko na severe Viet Namu. Nedávno bolo vydané Božie slovo v dvoch jazykových komunitách Hmong, čo predstavuje približne dva milióny ľudí hovoriacich týmito jazykmi. Vydanie týchto vzácnych kníh je jedna vec, no prístup k nim je druhá. Po celom juhovýchode Ázie v niektorých jazykových skupinách začínajú vzdelávacie aktivity pre dospelých dopĺňať vzdelávacie aktivity pre deti. Rodičia a deti zapojení v týchto programoch, sa navzájom podporujú a posilňujú svoju úroveň gramotnosti. Modlite sa za miestnych školiteľov a pracovníkov v oblasti vzdelávania pri rozvíjaní a realizovaní týchto programov. Prečítajte si v angličtine ďalšie modlitebné námety z Ázie.

Foto: UN Photo/Kibae Park

Ostatné fotky týždňa

Jedinečná nádhera

Zubaté a dôverčivé – toto nádherné mladé dievča z Madagaskaru sa zvedavo pozerá do dlhého objektívu fotografa. Štvrtý najväčší ostrov na svete, Madagaskar, je často známy vďaka jedinečnej divokej prírode, kde 5 % druhov suchozemských rastlín a živočíchov, ktoré tu rastú je možno nájsť jedine tu. Ale je to tiež jeden z najchudobnejších národov na svete, stále hľadajúci pevný bod uprostred politického nepokoja a jeho história zahŕňa i komunizmus či francúzsku koloniálnu nadvládu. Aj napriek týmto výzvam Madagaskar vyslal ľudí, aby pracovali na preklade Biblie v Afrike. Kliknite na odkaz a prečítajte si príbeh Serga a Olivie na wycliffe.net v angličtine. Prosím, modlite sa za ľudí z Madagaskaru.

Foto: Steve Evans |Text: Elyse Patten


Ostatné fotky týždňa

Hrmenie v tundre

Stáda tisícok sobov vytvorili jemné hrmenie, keď sa s dupotom prehnali pozdĺž tundry blízko Selekhardu v Rusku. Soby sprevádzané kočovnými kmeňmi pastierov Nenets alebo Khanty jazdiacich na saniach vykonávajú po tisíckach ich každoročný migračný cyklus. Počas neho hľadajú miesta s lišajníkmi, ich obľúbenou potravou. Soby sú pre tieto komunity jediným prostriedkom obživy a poskytujú im jedlo, oblečenie, prístrešok a sú aj obchodným artiklom. Ale do života týchto ľudí teraz vstupuje zdroj nového života. Prebieha preklad Písma, ktoré sa stáva prístupným v najvhodnejších formách pre ľudí, ktorí nemajú žiadnu tradíciu v čítaní a ktorí väčšinu roka žijú bez slnečného žiarenia. Prosím modlite sa za tím, ktorý pracuje na preklade a projektoch zapojenia Písma v týchto jazykoch.

Fotka: Marc Ewell | Text: Craig Combs

Ostatné fotky týždňa

Zamerané na preklad

Olga Larovna, prekladateľka Biblie do jazyka Nenets, poukazuje na detail prekladu Eunsub Song, výkladovej poradkyni prekladateľského projektu. Tímy prekladu a použitia Biblie v jazykoch Nenets a Khanty majú sídlo v severnom sibírskom meste Salechard v Rusku. Reprezentujú mnoho organizácií, ktoré pracujú v úzkom partnerstve s miestnou Cirkvou dobrej zvesti: Wycliffe Finland, Institute for Bible Translation (IBT-Rusko), SIL International, Wycliffe Russia a Pioneer Bible Translators. Modlite sa prosím za Olgu, Eunsub a ich kolegov.

Fotka: Marc Ewell | Text: Craig Combs

Ostatné fotky týždňa

Malé lode, veľký obzor

Je nádherné vidieť nekonečné obzory a odľahlé dediny súostrovia Šalamúnových ostrovov, ale ich prepojenie môže byť zložité. Hlavne ak sa snažíte získať pomoc pre preklad Biblie do svojho jazyka. Mnoho miestnych prekladateľov poháňaných nádejou, že prístup k Božiemu slovu premení ich komunity, sa vydáva na dlhé a nebezpečné námorné plavby v takýchto malých loďkách. Divoká cesta pomedzi vlny na jednom z takýchto preplnených kanoe je niekedy jediná možnosť pre ľudí zúfalo túžiacich dostať sa na druhý ostrov a ďalej. Moses, prekladateľ do jazyka Simbo, pravidelne brázdi vlniace sa moria, aby získal nevyhnutnú podporu a rady od ostatných tímov a konzultantov v hlavnom meste Honiara. Jeho cesta trvá najmenej týždeň a viac. A nie je jediný. Poradca pre preklad Biblie pracujúci na Šalamúnových ostrovoch napísal príbeh detailne opisujúci tieto veľké „odysey“, na ktoré sa pravidelne vydávajú tucty miestnych prekladateľov. Prečítajte si celý príbeh po anglicky na wycliffe.net.


Fotka a text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa

Kde bolo, tam bolo …

Kde bolo, tam bolo, na malom ostrove veľmi ďaleko, žil muž menom John. Ten chcel čítať Bibliu v jazyku svojej dediny, ktorým sa rozprávalo na trhovisku. Nepáčilo sa mu, že iba vysoko vzdelaní ľudia môžu čítať Bibliu v latinčine. Hoci jazyk jeho matky bol považovaný za chudobný a vulgárny, John veril, že dobrá správa evanjelia by mala byť rovnako prístupná týmto „chudobným” a „prostorekým” ľuďom. Považovali ho za rebela. Ale on a jeho priatelia boli prví, ktorí preložili Bibliu do jazyka, ktorý dnes voláme anglický.

Tento príbeh bol po niekoľko storočí prerozprávaný na vidieckych stretnutiach počas osláv a okolo kuchynských stolov. Aj dnes ľudia z celého sveta zdieľajú tú istú víziu ako John Wycliffe: smieť si čítať Bibliu vo svojom vlastnom jazyku.

Wycliffe Global Alliance prevzala meno práve od tohto „rebela” – Johna Wycliffa – pretože on tiež veril, že všetci ľudia by mali počuť o Bohu v jazyku, ktorý poznajú najlepšie. Vyše 700 rokov je preklad Biblie obrovskou víziou a jej dokončenie si vyžaduje spoločnú prácu nás všetkých. Akú úlohu v nej môžeš zohrať ty?

Foto & text: Elyse Patten

Ostatné fotky týždňa