Závan leta

Francúzsko je plné malebných dediniek povestných svojou originalitou a bohatou históriou. Jednou z nich je dedinka Charmes-sur-Rhône. Stelesňuje predstavu o usadlosti, kde zastal čas. Zdá sa, akoby tu život plynul pomalšie a bol jednoduchší. Hoci signál na mobilnom telefóne chytíte len zriedka, nájdete tu množstvo slnečných lúčov a čerstvého vzduchu.

Wycliffe France a Wycliffe Bible Translators UK & Ireland si vybrali túto lokalitu na dvojtýždňový pobyt Two Week Stint. Je to každoročný bilingválny letný tábor vhodný pre univerzitných študentov a čerstvých absolventov. Mladým ľuďom z Európy poskytuje táto lokalita tiché a pokojné miesto na uvažovanie o službe v rámci prekladu Biblie. Počas dvoch týždňov sa účastníci dozvedia o množstvom stránok práce na preklade Biblie, vrátane lingvistiky, alfabetizácie a používania Písma. Všetky aktivity prebiehajú vo francúzštine aj angličtine, aby im rozumeli účastníci rôznych národov a kultúr.

Viac o pobyte Two Week Stint sa dozviete tu (v angličtine).

Foto: Knut Burmeister | Text: Becca Coon

Ostatné fotky týždňa

Nemčina pre utečencov


Doris Grafová, účastníčka jedného zo seminárov
Nemčina pre utečencov v Nemecku, prezentuje svoju ukážkovú hodinu utečeneckému páru zo západnej Ázie.

V čase, keď Európa zápasí s najväčšou utečeneckou krízou od čias 2. svetovej vojny, organizácie Wycliffe Germany a Wycliffe Switzerland spolupracujú pri praktickej pomoci miestnym zborom a prichádzajúcim utečencom. Semináre Nemčina pre utečencov pripravili Kathrin Popová, pracovníčka Wycliffe Switzerland, a Silke Sauerová, pracovníčka Wycliffe Germany. Ich zámerom bolo pripraviť zbory na vyučovanie nemčiny pre utečencov, ktorí prichádzajú do ich okolia. Materiály, ktoré sa na seminároch používajú, sú založené na prístupe postupného zapojenia (GPA – Growing Participator Approach). Tento nový učebný spôsob oboznamuje študentov s novým jazykom tak, že im umožňuje najprv počúvať a reagovať neverbálne a nespolieha sa výhradne na učebnice. Preto je efektívny aj pre negramotných študentov.

Mnohí európski kresťania to vnímajú ako príležitosť konať pre Pána Boha. „Naozaj som presvedčená, že je to od Pána Boha,“ vraví Silke. „Privádza sem všetkých týchto ľudí a beda Cirkvi, ak premeškáme túto príležitosť.“

Prečítajte si celý príbeh v angličtine.

Foto: Dale Peacock | Text: Becca Coon

Ostatné fotky týždňa


Hlas pravdy


„Kým človek nie je jednoduchý, nedokáže rozpoznať jednoduchého Boha.“ – bangladéšske príslovie

Mladé dievča z komunity Tippera stojí vo dverách tradičného domu v juhovýchodnom Bangladéši.

V mnohých častiach Ázie sa prikladá veľký význam ústnej komunikácii. Zvyky a tradície sa odovzdávajú z generácie na generáciu pomocou príbehov, prísloví, básní a hádaniek. Ľudia často uprednostňujú ústnu komunikáciu, aj napriek vysokej miere gramotnosti.

Keď sa postupy prekladu Biblie, ktoré sú bežne používané na tvorbu jej písanej formy, aplikujú aj na ústnu formu, vznikne akýsi „ústny preklad“ Biblie. OneStory, spojenie viacerých celosvetových kresťanských organizácií, používa na komunikovanie častí Biblie tzv. „chronologické rozprávanie biblických príbehov“. Ide o rozprávanie príbehov z Biblie poslucháčom nahlas v chronologickom poradí. Tento spôsob efektívne sprístupňuje Bibliu ľuďom, ktorí sa učia formou ústneho podania. Navyše, organizácie ako Faith Comes By Hearing a Audio Scripture Ministries vytvárajú a distribuujú digitálne zvukové nahrávky Biblie, aby oživili Božie slovo pre milióny ľudí.

Modlite sa za to, aby viac ľudí z kultúr založených na ústnom podaní malo príležitosť stretnúť sa s Božím slovom spôsobom, ktorý hovorí k ich srdciam.

Kliknite sem, aby ste sa dozvedeli viac o preklade Biblie pre ľudí, ktorí komunikujú prevažne ústne (téma je v angličtine).

Fotka: Marc Ewell │Text: Becca Coon

Ostatné fotky týždňa

Trate, dráhy, cesty a rieky


Nájsť si dobré miesto na sedenie v bangladéšskej verejnej doprave je niekedy naozaj náročné. Dôvodom je počet obyvateľov, ktorý prevyšuje 162 miliónov. Nie je nič nezvyčajné vidieť cestujúcich na streche, prichytených zo strán či sediacich na zadnej časti vlaku.

V Bangladéši len málo ľudí vlastní auto alebo bicykel. Väčšina cestuje rikšami, autobusmi, vlakmi alebo loďami. Kvôli nedostatku miest a častým zápcham býva doprava nepohodlná a náročná.

Pracovníci na celom svete čelia pri preklade Biblie svojim vlastným výzvam s dopravou. Spoľahlivá cestná, lodná a letecká doprava je veľmi potrebná, ale najmä vo vidieckych oblastiach nie je vždy dostupná. Možnosť cestovať do odľahlých oblastí lietadlom ušetrí pracovníkom niekoľko dní chôdze pešo. Pracovníci, ktorí pôsobia v ťažko dostupných oblastiach so zlými cestami, cestujú bezpečnejšie vďaka off-roadovým tréningovým jazdám a dobrým vozidlám. Ak je jediný spôsob, ako sa dostať k ľuďom z určitej komunity riečna doprava, chráni pracovníkov vodná bezpečnostná výstroj a dobré udržiavanie lode.

JAARS, partnerská organizácia Wycliffe Global Alliance, je zameraná na hľadanie a zabezpečovanie udržateľných zdrojov na uľahčenie problémov spojených s dopravou, ktorým čelia prekladatelia. Ide o poskytnutie potrebnej výbavy a tiež o zabezpečenie praktického tréningu.

Tu sa dozviete viac o tom, ako výzvy v oblasti dopravy ovplyvňujú preklad Biblie.

Foto: Marc Ewell │Text: Becca Coon

Ostatné fotky týždňa

Práca na diaľku: Mesačný svit


Jasný mesiac osvetľuje mestečko Kandern na juhozápade Nemecka. Kandern sa nachádza na úpätí Schwarzwaldu a elegantne sa rozprestiera medzi hranicami Švajčiarska a Francúzska. Tu žijem a pracujem ako spisovateľka pre Wycliffe Global Alliance.

Aj keď pár mojich kolegov žije v mojej blízkosti, väčšina mojich spolupracovníkov žije na iných kontinentoch. Znamená to, že väčšinou komunikujeme pomocou emailov, Skypu a Facebooku naprieč časovými pásmami. Pracujeme spoločne, aby sme pre vás zachytili a podelili sa s vami o príbehy, ako preklad Biblie priťahuje ľudí z celého sveta ku Kristovi. Je vzrušujúce, že vďaka práci v tomto nemeckom mestečku môžem byť súčasťou Božej celosvetovej misie.

Foto: Marc Ewell │ Text: Becca Coon
Zdroj: Wycliffe Global Alliance

Niekoľko ďalších krátkych článkov od Beccy Coon preložených do slovenčiny: Stretnutie s Ježišom, Biblie v bengálčine, Vysoko vo vzduchu a iné, ktoré nájdete medzi ostatnými fotkami týždňa.

Stretnutie s Ježišom


Muž z Tadžikistanu sa na chvíľu zastaví na slniečku a láskavo hľadí vpred. Tadžikistan je vnútrozemská krajina s členitými horami, ktorých hrebene sa týčia po celom území. Horami je pokrytých viac ako 90 % krajiny. Tadžikistan sa stal obľúbenou destináciou vysokohorských turistov a horolezcov, ale pre tadžických farmárov je na jeho rovinách stále náročnejšie získať prístup ku kvalitnej ornej pôde.

Výsledkom je, že sa Tadžikistan výrazne spolieha na podporu z Ruska. Zhruba polovica tadžickej ekonomiky je vybudovaná z príjmov zarobených migrantmi v zahraničí. Viac ako milión Tadžikov momentálne žije a pracuje v Rusku. Počas prípravy na život v zahraničí sa mladí Tadžici učia po rusky v nádeji, že sa tak rýchlejšie zamestnajú, keď dospejú do vyššieho veku.

Preklad tadžickej Biblie bol dokončený v roku 1992. Božie slovo tak bolo sprístupnené viac než šiestim miliónom Tadžikov. Napriek tomu, že je cirkev v Tadžikistane malá, mnohí Tadžici stretli Krista počas svojej práce v Rusku. Existujú aj správy o ľuďoch z Tadžikistanu, ktorým sa snívajú sny a majú videnia o Ježišovi.

Tu sa dozvieš viac, ako sa môžš modliť za Tadžikistan. Námety na modlitby sú uvedené v angličtine.

Fotka: Steve Evans │ Text: Becca Coon │ Zdroj: Wycliffe Global Alliance

Ostatné fotky týždňa

Oheň a horlivosť


Je chladný zimný večer a v horách južnej Brazílie si Mar¬gareth Spencerová (druhá zľava) vychutnáva šálku čaju so svojimi študentkami a kolegyňami učiteľkami. Brazílčania nemajú vo zvyku piť čaj, či udržiavať oheň v kozube. Je to súčasť multikultúrneho tréningového programu, ktorý v Latinskej Amerike organizuje organizácia Horizons. Horizons prijíma do intenzívneho sedem až deväťročného kurzu už 14 ročných tínedžerov. Pripravujú sa tu na dlhodobú prácu v rôznych kultúrach.

Margareth je priekopníčkou v zapájaní mládeže do misie. Patrila k prvým tínedžerom, ktorí ukončili lingvistický program As¬so¬ciação Lin¬guis¬tica Evangélica Mis¬sionária (
ALEM), partnerskej organizácie Wycliffe Global Aliance. Už ako 16 ročná skúsila život v rôznych krajinách a kultúrach a hovorila troma jazykmi. Jej otec požiadal ALEM, aby jej dovolili zúčastniť sa kurzu pre pokročilých. Margareth sa darilo a jej rodičov to utvrdilo v presvedčení, že mladí ľudia môžu začať slúžiť skôr a mať oveľa lepší tréning ako kedykoľvek predtým.

„Tínedžeri majú v porovnaní s dospelými až päťnásobne väčšiu schopnosť učiť sa jazyky. Prečo to nevyužiť? Mladosť je najlepším obdobím na to, aby sa človek stal misionárom. Potom ho už rozptyľujú iné veci,“ hovorí David Botelho, Margarethin otec, ktorý má ukončené magisterské štúdium v odbore vzdelávania mládeže.

Prečítajte si celý príbeh.

Foto
: El¬yse Pat¬tenová | Text: El¬yse Pat¬tenová & Kate Robertsová

Ostatné fotky týždňa

Biblie v bengálčine

„Očakávaj veľké veci od Pána Boha; pokús sa o veľké veci pre Pána Boha“, William Carey

Pastor z malého cirkevného zboru v jazykovej komunite Oshai Tripura číta zo svojej Biblie.

William Carey sa narodil v roku 1761 na anglickom vidieku. Viedol tichý a skromný život. Do svojich dvanástich rokov navštevoval školu, z ktorej odišiel a stal sa obuvníckym učňom. Keď bol starší, cítil povolanie od Pána Boha podeliť sa s Božím slovom v ďalších častiach sveta.

V roku 1793 sa Carey a jeho rodina presťahovali do Indie. Napokon sa usadili v Bengálsku na území dnešného indického štátu Západné Bengálsko a na juhozápade Bangladéšu. Carey usilovne študoval bengálčinu, v čom mu pomáhal aj jazykový odborník. Čoskoro začal s prekladom Biblie do bengálčiny a s kázaním na malých zhromaždeniach.

Po siedmych rokoch plných skúšok a ťažkostí Carey publikoval prvú Novú zmluvu v bengálčine.

Počas nasledujúcich 28 rokov Carey a jeho tím preložili celú Bibliu do 6 väčšinových indických jazykov a zároveň publikovali a distribuovali celú Bibliu alebo jej časti v 44 jazykoch a dialektoch. Až do svojej smrti v roku 1861 strávil Carey v Indii a v súčasnom Bangladéši 41 rokov a prispel k prekladu Biblie do viac než 215 jazykov a dialektov.

Prečítajte si v angličtine o dedičstve, ktoré William Carey v Indii zanechal a je tam dodnes známe.

Fotka: Marc Ewell Text: Becca Coon

Ostatné fotky týždňa

Vysoko vo vzduchu

Vzduch zvírený listami vrtule dáva ľuďom na vedomie, že tmavou oblohou prilieta pilot Mark Spangler v helikoptére organizácie SIL* Cameroon. Keď je už na dohľad, dospelí aj deti sa ponáhľajú k pristávacej ploche a čakajú, aby uvítali hostí alebo prevzali balíky.

Štyri tímy prekladateľov Biblie, ktoré slúžia dvadsiatim jazykovým komunitám, pôsobia v odľahlých oblastiach severozápadného Kamerunu. Dostať sa na tieto miesta autom trvá niekoľko dní nebezpečnej cesty. Helikoptéra organizácie SIL Cameroon dokáže tieto vzdialenosti prekonať za menej ako hodinu. Poskytuje tak bezpečný a rýchly spôsob prepravy pracovníkov a tiež veľmi potrebné zásobovanie tímov.

„To vzrušenie, keď začujete alebo zbadáte helikoptéru, je neopísateľný pocit,“ opisuje svoju skúsenosť Joanna Michaels, ktorá slúži v jednom z tímov prekladu Biblie. Piloti helikoptéry pravidelne prinášajú potraviny, poštu, knihy a nevyhnutný stavebný materiál pre Joannu a jej rodinu.

V spolupráci s Cameroon Baptist Convention Health Board môže SIL Cameroon poskytovať núdzové lety do dvoch nemocníc na severozápade Kamerunu. Tento spôsob prepravy, ktorý zachraňuje ľudské životy, sa stal majákom nádeje pre miestnych obyvateľov.

„Našim základným cieľom je používať helikoptéru na ukazovanie Kristovej lásky, a tiež ako pomoc pre našich pracovníkov a partnerov, aby robili svoju prácu efektívnejšie,” hovorí Mark. „Ak v tom budeme môcť pokračovať, verím, že bude napredovať práca na preklade Biblie, aj rásť túžba po nej.“

Viac o Kamerune nájdete v angličtine tu.

Foto: Rodney Ballard │ Text: Becca Coon

* SIL International je nezisková organizácia, ktorá slúži jazykovým komunitám po celom svete.

Ostatné fotky týždňa

Tímová práca na preklade

Pastor Eshetu Worku a jeho rodina stoja pred kostolom v dedinke v juhozápadnej Etiópii, kde žije jazyková komunita Basketo.

Tím prekladateľov Biblie strávil viac ako dvadsať rokov prácou na Novej zmluve v jazyku Basketo. Hoci bol proces prekladu a tlače zdĺhavý a namáhavý, je zjavné, že priniesol hojné duchovné ovocie. Chvála Pánu Bohu za to, že začiatkom roku 2016 dorazilo do Etiópie desaťtisíc kompletne preložených Nových zmlúv v jazyku Basketo. Dnes sa viac ako 94% tejto komunity považuje za Ježišových nasledovníkov a dokonca začali vysielať ľudí, aby slúžili ďalším jazykovým komunitám.

Tu sa dozviete, ako sa môžete modliť za ľudí z komunity Basketo. Námet je v angličtine.

Fotka: Adam Jeske │ Text: Becca Coon

Ostatné fotky týždňa