Kde bolo, tam bolo, na malom ostrove veľmi ďaleko, žil muž menom John. Ten chcel čítať Bibliu v jazyku svojej dediny, ktorým sa rozprávalo na trhovisku. Nepáčilo sa mu, že iba vysoko vzdelaní ľudia môžu čítať Bibliu v latinčine. Hoci jazyk jeho matky bol považovaný za chudobný a vulgárny, John veril, že dobrá správa evanjelia by mala byť rovnako prístupná týmto „chudobným” a „prostorekým” ľuďom. Považovali ho za rebela. Ale on a jeho priatelia boli prví, ktorí preložili Bibliu do jazyka, ktorý dnes voláme anglický.
Tento príbeh bol po niekoľko storočí prerozprávaný na vidieckych stretnutiach počas osláv a okolo kuchynských stolov. Aj dnes ľudia z celého sveta zdieľajú tú istú víziu ako John Wycliffe: smieť si čítať Bibliu vo svojom vlastnom jazyku.
Wycliffe Global Alliance prevzala meno práve od tohto „rebela” – Johna Wycliffa – pretože on tiež veril, že všetci ľudia by mali počuť o Bohu v jazyku, ktorý poznajú najlepšie. Vyše 700 rokov je preklad Biblie obrovskou víziou a jej dokončenie si vyžaduje spoločnú prácu nás všetkých. Akú úlohu v nej môžeš zohrať ty?
Foto & text: Elyse Patten